|
På dessa sidor finns
ord tillhörande olika branscher, fack och artiklar.
Anmärkning:
För begreppen och deras översättningar på de följande
sidorna gäller:
De är bara exempel och behöver inte vara fullständiga. Dokutec
GmbH vill uttryckligen påpeka att vi inte tar något som helst
ansvar för hur dessa begrepp används.
Om ni letar efter översättningen
på ett begrepp, en produkt eller beteckning kan vi mot en minimischablonavgift
leverera översättningen. Vi hittar och översätter alla
begrepp, alla artiklar och alla beteckningar för Er dokumentation, Internetsida,
broschyr osv. Fråga oss!
Vi tar fram våra
kunders terminologidatabaser, ordlistor, fackordböcker, artikelförteckningar
och ordlistor.
En bra terminologi är
basen för bra och lättfattliga dokumentationer. CAT-system (Computer
Aided Translation = datorstödd översättning) och TM-system
(Translation Memory) är basen för ett bra och effektivt terminologiarbete.
Trados, Transit, DejaVu, SDLX och andra, alla system baseras på en terminologipool.
Det är det enda sättet för att realisera ett kvalitetsmässigt
jämnt översättningsarbete.
Även sådana
översättningshjälpmedel, som t.ex. MZ-Translator, FB-Active
Translator har ofta en omfattande terminologidatabas.
MZ-Translator
har på ordböcker för olika språk som t.ex. tyska till
och från engelska, franska, spanska och italienska. De kan beställas
separat. Ordförrådet omfattar mer än 2,6 milj. ord och meningsbyggnader
och tillhörande översättningar med totalt över 20 milj.
ord.
FB-Active
Translator
FB-ActiveTranslator och FB-ActiveDictionary hör till en ny generation
av översättningsprogram.
FB-ActiveTranslator och
FB-ActiveDictionary hör till en ny generation översättningsprogram.
Det nya programmet ger betydligt
bättre effekt. Det har inte bara fler funktioner, utan även
ett förbättrat språkstöd. Nu stödjer programmet
utöver de tidigare språken, som engelska, franska osv. bl.a. även
östeuropeiska språk, som ryska, polska, kroatiska, ungerska. Andra
funktioner: förbättrade algoritmer, enklare hantering och större
ordförråd
(upp till 5.5 miljoner översättningar per utgåva),
gratis servicepaket osv.!
Anmärkning:
De ovan nämnda programmen ger inte optimala översättningar
för professionell tillämpning. De kan dock användas som översättningshjälpmedel.
En professionell översättning kan bara göras av en speciellt
utbildad person och till dennes modersmål. Engelska bör bara översättas
av en engelsman, spanska endast av en spanjor, osv.. Eftersom språket
lever behövs det stilistiska underlaget på samma sätt som
korrekt rättstavning, meningsbyggnad och grammatik. Våra översättningar
är kvalitetsöversättningar som görs till översättarens
modersmål.
Länkar:
|
Viktig anmärkning
beträffande alla länkar på denna hemsida:
I domen från
den 12 maj 1998 - 312 O 85/98 - "Haftung für Links" (Ansvar
för länkar) fastställde Landgericht i Hamburg att någon
som länkar till en viss sida kan bli ansvarig för innehållet
på den sida till vilken länken leder. Det kan endast undvikas
genom att uttryckligen ta avstånd från dess innehåll.
"Härmed tar jag uttryckligen avstånd från allt
innehåll på de sidor till vilka jag länkar på
min hemsida och har inget med deras innehåll att göra. Avståndstagandet
gäller samtliga länkar på denna hemsida."
Webmaster dokutec
Dokumentation GmbH
|
|